Tuesday, March 31, 2009

Falling Apples

The children come home at 5pm. They have a snack and talk about their day. At this point in the day they are swinging between two languages; the French of school and my English at home. Some stories can become a guessing game for me, as they flit from French to English expressions, which are sometimes untranslatable. For example, Nina begins to tell me a story….

‘Today, in the canteen, this girl, Beverly, ….just fell…fell in the apples…at lunch, you know what I mean?’
‘What, she fell in her apple dessert?’ I guess, hopefully.
‘No! She fell.. in the apples!’ says Nina.
‘There were apples on the floor of the canteen?’ I ask, wondering if she slipped on a crate of apples, misplaced on the floor.
‘There were no apples, silly Mummy,’ Nina says, looking grumpy. ‘She fell over, like that…’ and she mimes a girl fainting and a teacher saying ‘Elle a tombé dans les pommes
‘Ah!’ I say, playing along with the Charades games, ‘She fainted!’
‘Maybe’, says Nina, not really knowing what ‘fainted’ means. ‘Like I said, she fell in the apples…’

With some investigation, we discover that ‘to fall in the apples’ literally means to fall over and faint. You learn something every day in the OPOL Family!

For more French expressions and their translations in several languages visit:
http://www.expressio.fr/expressions/tomber-dans-les-pommes.php

Chicken or kitchen for dinner?

Gabriel officially has a minor speech problem. He can’t say double consonants like ‘ch’, ‘pl’ or ‘tr’. Some words come out different, for example, he says ‘kitchen’ instead of ‘chicken’. It’s taken almost three years to pinpoint it. His pre-school teachers in Malaysia, America and France had all hinted that his language was ‘immature’. There was also an unspoken message that his bilingual home was perhaps a factor too, so he was given extra time to ‘catch up’ verbally. The question for us was whether the French language was bothering the English, or vice versa. However, the same speech problem occurs in English and French. By the time he was five and a half it was clear there was a problem, because the children in Gabriel’s class were making fun of his way of talking. But at what point do you take your child to see a specialist?

Gabriel also speaks French with an English accent, which worries (and amuses) family members. This should have faded away, especially since we have been back in France for over eighteen months and he spends most of his days in a French environment (or watching French television). It appears that his model is me, with my English-accented French, when he should be copying Jacques’s perfect accent. How has our carefully organized OPOL practice gone so wrong?

At the end of the school year, a speech therapist came to his class and finally checked him properly, and recommended I go to see the orthophonist immediately. Initially, I thought she meant to see an orthodontist for his teeth. After a dental check-up, and realizing it was not a dental problem, I finally found the local speech therapist a few months later. I made the appointment with some trepidation. What if she asks me to stop speaking English to him? Even armed with all the research and academic proof it’s difficult to justify the OPOL strategy when your child is talking wrong.

Fortunately, my local French orthophonist, Agnès, is married to a Danish chap (they speak English together as a couple) and she understands bilingual children. She is also working with several English kids who have moved to France. Agnès could see straightway that his English side was not the issue; she found that he cannot roll his ‘r’s (which makes his French instantly sound ‘English’). Agnès immediately started him off practicing ‘tiger growling’ to get the ‘r’ sound right.

The sessions with Agnès have made me realize that there has been some denial on my side too, a rather naïve idea that time will sort things out. Because we were successful with our older two children we thought that our third child would simply follow. There’s a side of me that feels guilty too. Perhaps I did not speak as much to Gabriel as I did to the others? Did I not correct him enough, like I did with Marc? Did I not sing to him enough, like I did with Nina? Have I left his speech development to other people? Homework from the older children takes up much of the evening these days and he certainly gets less time for bedtime stories (and a tired mother!). But, as Agnès assures me, it is a minor problem, and with a bit of extra help he’ll soon be rolling his ‘r’s and ordering ‘chicken’ instead of ‘kitchen’ in the restaurant in no time!