Monday, February 02, 2009

Don’t dub Troy!

Nina loves the High School Musical films, as do most nine-year-old girls from all around the world. She’s seen the first two films on dvd in English and sings along to the music all the time. When the third High School Musical film came out recently in France there was no way she was seeing it dubbed. I’m not that fussy about which language films are done in, as long as it’s a good film, and suggest a local cinema in Poitiers. To persuade me, she argued that if Troy said ‘I love you’ her French it would mean nothing to her. ‘You would miss out on the real feeling.’ she claims, gazing at her poster of Troy on her bedroom wall.

It’s the school holidays so off we go to Paris to find a cinema that does version originale. There will be the original soundtrack with French subtitles. The only show is on at 9am on a Saturday, and Nina is awake at 7am, already wearing the HSM 3 t-shirt and matching necklace. I watch the film sleepily, as Troy sweet-talks Gabriella, and wonder if it really matters whether he says ‘I love you’ or ‘Je t’aime’. But Nina is absolutely convinced it makes a difference, and she wouldn’t have Troy say it any other way. ‘It wouldn’t sound real,’ she says. A few months later Mamma Mia is released in France. As Nina scans the Paris cinema listings I know it’s time to book the train tickets, after all, Meryl Streep just wouldn’t be the same speaking French either….